8. června 2007

Hoď ji do ohně

Robert Graves (přeložil Pavel Šrut)

Přines tu rozepsanou knihu básní.
Už půl roku tě blázní,
začal jsi ve dne o vánocích
nutkavě psát (a taky v noci),
teď potřebuješ satisfakci
v nějaké rychlé a užitečné akci.

Odepiš výdaje, odečti od zbytku
tužky a papíry, sumičku zážitků,
nesnaž se spasit krátké řádky.
Špatně jsi odbočil, přehlédl zkratky,
varovně blikala světýlka na trati,
cestu sis zahradil, už tě zpět nevrátí.

Přines tu rozepsanou knihu básní
a hoď ji do ohně, ať zkrásní.
A jestli tohle dokážeš,
víš, co je pravda, co je lež
– a nebudeš psát stejně.
Teď začneš po svém – neprodejně.
mljt

1 komentář:

  1. Anonymní7:51 odp.

    Tmavooká
    zrnka rýže
    Osamělý kámen
    Smutná voda

    Ano,
    jeden ze tří,
    bezmocný u
    dlouhovlasých trolejbusů,
    pejsků se střešní nadstavbou,
    lavičkových jeřabin,
    kotvy v nebesích

    Politováníhodný chodec,
    zakotvený,
    ale sám kotvištěm nejsoucí,
    v okamžiku popínavého parku,
    zlomivšího se
    jako ulice,
    jako ulice
    kterou přišla,
    kterou přešla
    a zmizela za světem za světem za světem

    Struny světla,
    struny kamene,
    struny vody,
    struny nechtění,
    sloup světla

    Světlo, které neumíš předat,
    rameno, které nezvlhne
    pod němým dětským obličejem,
    pod papírovým obdivem,
    pod latinským mořem

    Tmavooká
    zrnka rýže
    Osamělý kámen
    Smutná voda


    -

    Nový výbor z Gravese se mi móc líbí. A k tomu mě blaží překladatelovo věnování. I když "ne la penombra dolce della sera passa la primavera ed io son triste e solo..."

    OdpovědětVymazat