5. června 2007

Sonet o sladkém utrpení

Federico García Lorca

(originál zde)

Mám strach, že navždy zmizí
zázrak z tvých očí a že mé líce
bude hřát vůně zcela cizí
a že už nespatřím tě více…

Stíhá mě představa, že jsem jak kmen,
jenž ulámal si větve. Mám pocit viny,
že bez květů a mízy zbývá mi čekat jen,
zda pro červy žalu najdu kus hlíny.

Jsi-li můj poklad, ač v hloubi zakopán,
jsi-li můj kříž, má mokvající rána,
jsem-li jen pes a ty můj pán,

chci stále vzpomínat na svého pána.
Pokryj mou řeku podzimním listím svým
a dej už spát mým očím choromyslným.
...

4 komentáře:

  1. Anonymní7:27 odp.

    Díky za link na originál! Našel jsem tam spoustu Albertiho.
    Kdo to překládal? Od Čivrného ani Uličného ani dalších tento text neznám.

    OdpovědětVymazat
  2. Děkuji za poklonu... ;) Překlady, u nichž není uveden překladatel, jsou z mé dílny...

    OdpovědětVymazat
  3. Anonymní9:34 dop.

    Díky.
    Myslel jsem si, že to tak bude.

    OdpovědětVymazat
  4. Anonymní11:52 dop.

    taky děkuju za link na originál. mně se líbí tenhle překlad, ale nevím, kdo je autorem. poradíš?

    SONET O SLADKÉM STESKU



    Mám strach, že budu muset držet půst,

    že tvoje sošné oči ztratí se mi,

    i tvůj hlas, který kane do mých úst

    jak růže tvého dechu v osamění.



    A lituje, že ač smím v břehu růst,

    jsem bez větví a plodu na mě není

    a nekvetu a nemám dřeň a prsť

    pro červa svého zlého utrpení.



    Jsi-li můj tajný poklad i můj kříž

    a má zmáčená bolest s mými žaly

    a jsem-li já pes, jemuž poroučíš,



    nedopusť, aby mi teď všechno vzaly

    vody tvé řeky, ať je zdobí spíš

    můj nepříčetný podzim opršalý.

    OdpovědětVymazat