27. března 2008

Zrychlení

„Důležité jsou zisky, vyrobené kusy, získané trhy, cílové skupiny, počty diváků, náklady novin, knih a každý špičkový výkon musí být další den překročen ještě vyšším výkonem. Když se to nedaří, pociťujeme strach: člověk se stává na úspěchu závislý jako na droze, už i proto, že rodina se stává flexibilní: není se o co opřít. Rodina je jako instituce dočasná a dle posledních statistik úspěšní lidé na své děti mají v průměru čas jen od 30 do 60 minut. A navíc ve "společnosti zrychlení" je každý den jiný. Důsledek: Rodina nemůže dodržovat skoro žádné potřebné rituály, které ji dříve držely pohromadě. Díky tomu korodují emocionální vztahy, jež jsou základním pojivem v rodině (a ve společnosti), a jsou nahrazovány eruptivními citovými výbuchy, aby citová potřeba byla naplněna v co nejkratším čase. Rodina se proto rozpadá a děti místo kontaktu s rodiči se stanou součástí dětské paralelní štafety (dětského zrychlení), která rovněž akceleruje: ze školy jedou na angličtinu, z angličtiny na golf, z golfu na flétnu a z flétny domů, aby stihly napsat úkoly a pak ještě zhlédly seriál, o němž se budou další den všichni bavit,“ píše Karel Hvíždala v předposledním Reflexu.

Četl jsem ten článek už o Velikonocích, ale čekal jsem, až jej redakce zveřejní online, protože stojí za to. Sice chvíli zabere, což ve společnosti zrychlení není jen tak, ale může taky leckoho probrat z kocoviny. Mně tedy pomohl, i když včera a dnes jsem podlehl přesně tomu, co článek popisuje: myslel jsem si, že to, co dělám v práci, je důležité pro život nejen můj, ale i okolní. Jaký blud! Lidé, čtěte!

Máme hodně zážitků, ale žádnou zkušenost. (v angličtině by to znělo ještě mnohem líp: "a lot of experiences but no experience", pozn J-Lo) A člověk bez zkušenosti ztrácí schopnost se ptát, díky čemuž si dokážeme snáze představit kdejakou apokalypsu, ale skoro žádné alternativy.“

4 komentáře:

  1. Anonymní7:39 dop.

    myslim ze by to mohlo byt v anglictine taky : a lot of impressions but no experiences

    OdpovědětVymazat
  2. To určitě, ale nebylo by to už tak "vono":-) Když má být "experience" zkušenost, tak je nepočitatelná... počitatelná je ve významu "zážitek"

    OdpovědětVymazat
  3. Anonymní10:12 odp.

    jasne, ze uz ten preklad neni tak "vono", ale akorat me zaujalo ze prece nemuzem neco prelozit dvema stejnymi slovy kdyz myslime dvoji odlisny vyznam ..... a tak jsem se jeste sla podivat do slovniku synonymu (link below).... mozna by se to prvni experiences mohlo nechat ale to druhe by se mohlo nahradit /experiences/actuality ....
    moc se mi vase prekladatelske usili libi, vzdycky, sama mam plno vyrazu ktere jsem se naucila v anglictine a nikdy jsem se nevynasnazila najit si jejich cesky ekvivalent ...
    http://thesaurus.reference.com/browse/experience

    OdpovědětVymazat
  4. "Let´s have a toast and then some toast..."
    "Připijme si a pak to zajíme pár tousty...":-)

    Taky překlad dvěma stejnými slovy pro dva úplně jiné významy;-)

    OdpovědětVymazat