5. dubna 2026

TANKY JEDOU PO PRAZE


Tanky jedou po Praze,

brodí se krví nevinných.

Tanky jedou po Pravdě

a nemyslím tím noviny.  1


Tanky jedou po svých stínech

asfaltovou šedí.

Tanky jedou po vojínech,

co v těch tancích sedí.


Bože, jaký je to hnus!

Tanky zaměřují mušky

na pomníky – hle, Jan Hus,

Petöfi a pak snad Puškin.  2


Kdo strachu má plnou nůši,

ten se v Praze chová

jako Nozdrev z Mrtvých duší  3

a Bělikov u Čechova.  4


Tanky jedou po svědomí

jak orel, co játra klove.

Tankisti jsou strachem chromí

zapouzdření Bělikové.


Motivy se těžko chápou

pro bratrské granáty.

Po hrdle se Praze sápou

Nozdrevovy pařáty.


Po dětech jedou, po hřbitovech,

dle stanovené trasy,

z růženců kancelářských sponek  5

ty tanky mají pásy.


Jsem snad Ruska nepřítelem?

Vždyť jako chlapec bosý

do tanků jsem strkal směle

svůj zvědavý nosík.


Jsou to pořád stejné tanky?

Ty dnešní hrají si na hoblíky,

jež hoblují bez pozvánky

prkna bratrské republiky!


Než si mě Smrt na zem svalí

a mou pověst zdupou,

obracím se k pozůstalým

s prosbou jednoduchou.


Ať mi na hrob bezejmenný

vloží slova psaná mrazem:

“Ruský básník – rozježděný

pásy ruských tanků v Praze.”



/Planěrskoje, dnešní Koktebel, Krym, 23. srpna 1968, originál zde/

    Narážka na deník Pravda, ústřední tiskový orgán Komunistické strany Sovětského svazu sloužící k šíření oficiální státní ideologie a propagandy
    Sándor Petőfi byl maďarský revoluční básník slovenského původu, představitel revolučního romantismu; narážka na potlačení povstání v Maďarsku v roce 1956
    Nozdrev (postava z Gogolova románu Mrtvé duše) byl typ agresivního chvastouna, lháře a rváče bez jakýchkoliv morálních zábran
    Bělikov (postava z Čechovovy povídky Člověk ve futrálu) byl úzkostný učitel řečtiny, který se bojí všeho nového a živého a schovává se za předpisy a nařízení (odtud jeho "pouzdro", "futrál"), jeho oblíbená věta zněla: ‚Jen aby se z toho něco nevyklubalo.‘ (v ruštině kultovní „Как бы чего не вышло“ (Kak by čego ně vyšlo)
5     V originále чётки (čotky), tradiční pravoslavné modlitební korále, zde v kontrastu s náboženstvím ruské byrokracie

21. března 2026

XXI.

Rainer Maria Rilke

Jaro se vrátilo. Země sílí

a jako dítě odříkat zatouží

zpaměti tisíc básní. Za tu píli

barevnou odměnu si zaslouží.

 

Přísný byl její učitel. Učil ji číst

a při tom bílý vous si pohladil.

“Co je ten modrý květ, zelený list?”

ptala se a teď to ví – a prozradí!

 

Země se dívá, jak děti hrají

na schovávanou: jedno počítá

a pak hledá, kdo se kde skrývá.

 

A ona to ví, a přesto to tají,

a co jí učitel dlouhý čas předčítal,

to ona neříká – ona to zpívá!


/Muzot, únor 1922, ze sbírky Sonety Orfeovi, originál zde/

15. března 2026

DOKUD CHYTÁŠ, CO VYHODIL SIS SÁM

Rainer Maria Rilke

Dokud chytáš míč, který vyhodil sis sám,
stačí jen cvik a po něm je to hračka.
To teprv míč, jenž vyhodila k nám
bez zbytečných otázek věčná Spoluhráčka,
mířený přesně a vytříbeným stylem
obloukem, jako by Pánbůh stavěl most, 
to teprv ten míč chytit v jeho letu potměšilém 
vyžaduje nejen um, ale i statečnost.
Pak seber odvahu a hoď ten míč vesmíru,
anebo víš co? Jaképak saky paky,
zapomeň na odvahu a čistě z plezíru
odhoď míč od sebe tak jako jaro ptáky:
tak jako rok hýbe přes moře ptáků hejny,
a ze dvou starých tvorů se rodí nový tvor,
ten míč, který hodíš dál, nezůstane stejný
jako ten, který chytils – změní se v meteor!

/Muzot, leden 1922, ze sbírky Die Gedichte 1922 - 1926, originál zde/

8. března 2026

MÁVNUTÍ KOUZELNICKOU HŮLKOU

Rainer Maria Rilke

Ať kouzelnická hůlka v tichu promění tě

mávnutím do prázdna tvých stínů za závěsem

tak, abys pochopil, že jako malé dítě

měl jsi tak blízko ke všem obyčejným věcem.

 

Ať mávne podruhé a ze života tvého

stane se nevěsta, která je milována,

protože zář lásky – citu tak andělského –

tvou pokorou jí byla cele odevzdána.

 

Nechť mávne potřetí a dá ti na vědomí,

že dary dostáváš a dary se zas ztratí,

a tak nic nezkresluj a než se kouzlo zlomí,

služ pravdě oddaně a odevzdej, co dá ti. 


/Muzot, únor 1924, ze sbírky Die Gedichte 1922 - 1926, originál zde/

6. února 2026

LEDA A LABUŤ

W. B. Yeats

Náhlý úder – mohutná křídla znovu a znovu bijí

do těla bránící se dívky, plovací blány studí

na jejích stehnech, zatímco zobák svírá její šíji

a tiskne si její bezbranná prsa k nadmuté hrudi.

 

Jak by mohly její prsty zděšením zchromené v křeči

ubránit před tím opeřencem svůj stále přístupnější klín?

Už její tělo, na kterém příval bílé touhy klečí,

cítí bít cizí srdce a cizí proudy ústit do slabin.

 

Nakonec na dně jejího soužení dojde k výbuchu,

který strhne věže, spálí střechy, zboří opevnění

a utrýzní vlastní plody.

           Z cizí vůle uchvácena

– vdechujíc surovou krev všech budoucích válek ve vzduchu –

oblékla si snad s jeho mocí též všechno jeho zření,

když ji ten lhostejný zobák nechal padnout na kolena? 

/1923, originál zde/

24. ledna 2026

VEČERNÍ MODLITBA

Arthur Rimbaud

Žiju vsedě jako anděl na holičském křesle,
svírám korbel, ten s hlubokými žlábky,
krk se mi prohýbá, podbřišek visí sklesle,
kouř foukám do plachet korábu bez posádky.
 
Sny jsou má sladká bolest – jako rána veslem
či zaschlé holubince, na které nejsou škrabky, 
mé srdce přesmutné už touží po řemesle,
jak vyhnat z těla ven ty zlatožluté kapky.

Dál pak už nemůžu poroučet tomu svalu, 
vypil jsem korbelů, že rovnají se vědru: 
jdu konat potřebu všech žebráků i králů 

a jako pokojný Pán yzopů a cedrů 
začnu chcát k nebesům hnědým jak od výkalů 
s netečným souhlasem slunečnic v letním vedru. 

/1870, originál zde, překlady V. Nezvala a F. Hrubína zde/

3. ledna 2026

LEDA

Rainer Maria Rilke

Když v tísni se Bůh vtěsnal do labutích křivek,
tolik se vylekal z nádhery toho tvora,
že ač se v něm uhnízdila duše jeho chorá,
k činu se odhodlal v klamné své hře dříve,

než stihl pochopit své nové živobytí, 
dosud nepoznané. A ta, jíž si vyvolil,
poznala v hrdém ptáku boha i jeho cíl:
že jde mu o jedno a že není zbytí,

leda snad předstírat hrdost a odepření
a pak nechat labuť krkem svým omotat
její ruce a hruď a v děsivém vytržení

vetknout svou pýchu do jejího věnce.
Až teď v jejím klíně dokázal se stát 
tím krásným dlouhokrkým opeřencem.

/1907, originál zde/