Je to přesně sto padesát let, co se na policích pařížských knihkupectví objevila sbírka s názvem Květy zla tehdy šestatřicetiletého Charlese Baudelaira. Jedenáct set výtisků a 20 na lepším papíře se brzy stalo hitem, zvláště když soud nařídil vyřazení šesti básní z dalších edic. Jak mě znáte, určitě byste si řekli, že se pustím do překladu jedné z těch šesti. A já vás zklamu, protože mě oslovila jedna z té zbývající necelé stovky nezcenzurovaných.
(originál zde, Nezvalův překlad zde)
Země je dnes tak pohostinná!
Nuže osedlejme klisny vína
bez třmenů, bez ostruh, bez udidla
– bůh nám dá pohádková křídla!
Jako dva andělé pak poletíme
mučeni nelítostným splínem
křišťálem rána se zakaleným zrakem,
do dáli poletíme, za přízrakem.
Tak rovnovážně nadnášení
snad moudrou turbulencí
a oba stejně omámení,
sestřičko, po mém boku jdoucí,
utečme bez prodlení
do ráje mého snění!
...