Protože jsem se sem téměř od založení soběpisníku snažil přispívat svými překladatelskými pokusy, rád bych starý rok ukončil jedním z nich. Nebude to žádný sonet od Pessoy, kterého nakonec nepoznala ani Terezka a od kterého jsem se nakonec rozhodl postupně přeložit jednu delší poému. Bude to vlastně aktuální báseň na Josifa Vissarionoviče Stalina, třetího největšího Rusa. Složil ji Osip Mandelštam v roce 1933 a někdy se jí přezdívá rýmovaný rozsudek smrti. Osip Mandelštam byl po krátkém čase zatčen a poslán do vyhnanství, i když GULAGu byl ušetřen. Při druhém zatčení po pár letech už ale opravdu o život přišel. Bylo to před 70 lety 27. prosince 1938, podle starého kalendáře 3. ledna 1939, a tedy v průměru dneska na Silvestra.
První český překlad této básně byl publikován před pěti lety a jeho autorem je Václav Daněk. Není špatný, ale měl jsem prostě chuť přeložit to jinak (a tentokrát myslím, že i blíže originálu). Pro srovnání tedy přináším jak originál, tak konkurenční překlad.
Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.
А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него - то малина
И широкая грудь осетина.
Ноябрь 1933
Václav Daněk:
Žijeme a necítíme pod nohama zemi,
na pár kroků nic z našich slov slyšet není,
a kde ješte zbývá vůle na kus řeči,
kremelského Kavkazana věnčí.
Jeho tlusté prsty jsou jak mouční červi,
slova – činky, od nichž se ti neuleví.
Smějavé jsou jeho švábí fousy,
v plném lesku holínky se nosí.
Tlupa krátkokrkých vůdcu se v něm vidí,
on se baví službičkami pololidí.
Tamten píská, mňouká, tamten vzlyká,
on sám hřímá jen a podotýká.
Za výnosem výnos jak perlíkem vtlouká –
těm do čela a těm pod nos, do slabin či oka.
Tu poprava je, a tam veselice
a široká náruč Osetince.
Listopad 1933
J-Lo-Mour:
Necítíme zemi pod nohama a přesto žijeme,
kříčíme a o pár kroků dál nás mají za němé,
a když hodíme kus řeči na cestě do práce,
je u toho vždy taky ten horal z paláce.
Jeho prsty jsou vypasené jak larvy potemníka
a slova přesná jako váhy carského lékárníka,
šváby jeho knírů se kroutí úsměvem
a holinky mu září a ladí s oděvem.
Okolo něj se kupí pohlavárů sbory,
s nimiž si hraje jen jako s polotvory.
Kdo svištět, kdo mňoukat, kdo kňučet bude,
on jediný si bičem rozkazů vydobude,
a bude švihat před sebe za sebe napříč stranou:
do slabin, do hlavy, oči a zuby půjdou jednou ranou.
Tenhle se vzepřel? Toť malina
pro širokou hruď Gruzína.
Listopad 1933