Ne, nejde o vyhledvač Google, ale o básníka Barnabáše Googea, který žil a tvořil v 16. století. Napsal i báseň, kterou jsem u příležitosti jeho dnešních narozenin volně přeložil. Měl jsem tak trochu smolný den, takže jsem se potřeboval odreagovat na protest-básničkách, který asi ještě trochu přiostřuju, ale to už je prostě povaha.
O prachách (originál zde)
Prachy mi dej, na přátelství pes sere ti,
přátelé opustí tě, když s bídou spadne klec.
Když však máš prachy ložený v šufleti,
z bryndy tě dostanou, než řekneš dvakrát švec.
Přátelé k bohatejm jak mouchy k medu lnou,
dojde-li liz, frnk, a už jsou v čudu;
věř mi, že nelehko je přítele naleznout,
když přijde rána od osudu.
Zlato je těžkej kov, ale uvidíš,
že v čase neštěstí ti odlehčí tvůj kříž.
Tak, a ještě jeden epigram od Hillaire Belloca, co jsem objevil na stránce s Googeovou básničkou:
Básně už neskládám, pták už se nepostaví,
ale prachy, prachy mě pořád ještě baví.
O prachách (originál zde)
Prachy mi dej, na přátelství pes sere ti,
přátelé opustí tě, když s bídou spadne klec.
Když však máš prachy ložený v šufleti,
z bryndy tě dostanou, než řekneš dvakrát švec.
Přátelé k bohatejm jak mouchy k medu lnou,
dojde-li liz, frnk, a už jsou v čudu;
věř mi, že nelehko je přítele naleznout,
když přijde rána od osudu.
Zlato je těžkej kov, ale uvidíš,
že v čase neštěstí ti odlehčí tvůj kříž.
Tak, a ještě jeden epigram od Hillaire Belloca, co jsem objevil na stránce s Googeovou básničkou:
Básně už neskládám, pták už se nepostaví,
ale prachy, prachy mě pořád ještě baví.
2 komentáře:
...myslim, ze to jsou vyborne preklady , Pane Losenicky
Děkuju Vám za uznání, Aničko (hezké jméno:)
Okomentovat