Každopádně je zde můj další pokus o překlad z ruštiny. Až nyní jsem zjistil, že část Anněnského poetického díla do češtiny převedl Václav Daněk, tedy ten samý, s nímž jsem si onehdy rozdal karty nad pamfletem Osipa Mandelštama. Nevím, zda přeložil i tuto báseň, ale má-li někdo náhodu Světovou četbu sv. 492 z roku 1978, můžete mě informovat v komentářích. A protože se mi ruština v poezii strašně zamlouvá, dám sem zase i originál. Anněnskij zemřel přesně před sto lety na železniční zastávce Carské Selo cestou na schůzku Společnosti klasických filologů.
Две любви
С.В. ф.-Штейн
Есть любовь, похожая на дым;
Если тесно ей - она одурманит,
Дать ей волю - и ее не станет...
Быть как дым,- но вечно молодым.
Есть любовь, похожая на тень:
Днем у ног лежит - тебе внимает,
Ночью так неслышно обнимает...
Быть как тень, но вместе ночь и день...
Dvě lásky
S.V. Štejnovi (a překlad Věrušce)
Existuje láska, která je jako dým;
když je jí těsno - srdce omamuje,
když jí dáš volno - do ztracena pluje...
Ach, být tak věčně mladým - dýmu podobným!
Existuje láska, která je jako stín;
ve dne u nohou ti věrně leží,
v noci tě obepne a střeží.
Ach, být tak ve dne v noci stínu podobným!
Žádné komentáře:
Okomentovat