Včera na besedě s Vlastou Dufkovou padla řeč i na Préverta a potřebu revize překladu jeho díla. Jako příklad paní Dufková uvedla báseň Être ange, česky Být andělem. Prévert si v básni nádherně hraje s jazykem. Básník Karel Sýs ji přeložil tak, že se kouzlo originálu ztratilo když ne docela, tak mocně. Vzal jsem to jako výzvu. Vím, že je to víc přebásnění než překlad, nedržím se originálu ani tam, kde mohu, zase jsem se neudržel a něco figur jsem si přidal (ovšem neúmyslně, v tranzu), ale přesto si jej jako pokus odvažuji věnovat právě paní Vlastě, snad se neosype.
Anděl
toť posel Stvořitele
děl anděl.
Osel
toť panděl s oři v těle
děl osel.
Žvaníš nesmysly
děl anděl a protáhl si perutě.
Když někdo stvoří anděla
a udělá z něj posla,
pak stejně dobře udělá
panděla zase z osla
děl osel
Co je to za slovo?
Panděl!
Nedělej ze mě osla
děl anděl a poškrábal se na kopytě
Panděl
toť slovo oslovo,
děl osel hbitě
a pomalu se vznesl.
Pro zájemce originál zní takto:
Être ange
C’est étrange
Dit l’ange
Être âne
C’est étrâne
Dit l’âne
Cela ne veut rien dire
Dit l’ange en haussant les ailes
Pourtant
Si étrange veut dire quelque chose
étrâne est plus étrange qu’étrange
Dit l’âne
Étrange est
Dit l’ange en tapant des pieds
Étranger vous-même
Dit l’âne
Et il s’envole.
Sýsův překlad najdete zde.
1 komentář:
Honzo, ten překlad je moc příjemnej. Článek veřejně chválím, byl to přesně ten typ článku pro moje gusto.
Abee
Okomentovat