Pokusil jsem se o překlad jednoho australského básníka, jenž se narodil 27. března 1901. Jmenuje se Kenneth Slessor. Originál je zde.
Dáváš se mi zcela?
Tělo i ne-tělo, smysly i ne-smysly,
ne jako uprchlík, slepě a hořce,
ale jako dítě, bez žádného dalšího přání?
Ano, zcela.
Pak tě tedy vpustím do mého ústí,
unesu a přenesu tajemně až do záhrobí,
vezmu si tě, připustím tě,
natrávím tě, pohltím tě,
v obrovské jeskyni, v mém břiše, očistím tě
stále většími vlnami.
A ty se budeš lepit a šplhat a hřímat
a dřímat tam na tom hloupém místě,
bít tepem mé krve, poslouchat ozvy mého srdce,
které se vznášejí v kostech nad tebou,
rozpuštěný a usazený v neviditelných ventilech
budeš se nořit do mého masa –
až do svítání, do vyhnání, do procitnutí,
do rozpolcení, do rozkročení
nemilosrdných lékařských kleští na život –
bolest a zrada trpkého narození.
mljt
Žádné komentáře:
Okomentovat