8. června 2007

Hoď ji do ohně

Robert Graves (přeložil Pavel Šrut)

Přines tu rozepsanou knihu básní.
Už půl roku tě blázní,
začal jsi ve dne o vánocích
nutkavě psát (a taky v noci),
teď potřebuješ satisfakci
v nějaké rychlé a užitečné akci.

Odepiš výdaje, odečti od zbytku
tužky a papíry, sumičku zážitků,
nesnaž se spasit krátké řádky.
Špatně jsi odbočil, přehlédl zkratky,
varovně blikala světýlka na trati,
cestu sis zahradil, už tě zpět nevrátí.

Přines tu rozepsanou knihu básní
a hoď ji do ohně, ať zkrásní.
A jestli tohle dokážeš,
víš, co je pravda, co je lež
– a nebudeš psát stejně.
Teď začneš po svém – neprodejně.
mljt

1 komentář:

Anonymní řekl(a)...

Tmavooká
zrnka rýže
Osamělý kámen
Smutná voda

Ano,
jeden ze tří,
bezmocný u
dlouhovlasých trolejbusů,
pejsků se střešní nadstavbou,
lavičkových jeřabin,
kotvy v nebesích

Politováníhodný chodec,
zakotvený,
ale sám kotvištěm nejsoucí,
v okamžiku popínavého parku,
zlomivšího se
jako ulice,
jako ulice
kterou přišla,
kterou přešla
a zmizela za světem za světem za světem

Struny světla,
struny kamene,
struny vody,
struny nechtění,
sloup světla

Světlo, které neumíš předat,
rameno, které nezvlhne
pod němým dětským obličejem,
pod papírovým obdivem,
pod latinským mořem

Tmavooká
zrnka rýže
Osamělý kámen
Smutná voda


-

Nový výbor z Gravese se mi móc líbí. A k tomu mě blaží překladatelovo věnování. I když "ne la penombra dolce della sera passa la primavera ed io son triste e solo..."