5. června 2007

Sonet o sladkém utrpení

Federico García Lorca

(originál zde)

Mám strach, že navždy zmizí
zázrak z tvých očí a že mé líce
bude hřát vůně zcela cizí
a že už nespatřím tě více…

Stíhá mě představa, že jsem jak kmen,
jenž ulámal si větve. Mám pocit viny,
že bez květů a mízy zbývá mi čekat jen,
zda pro červy žalu najdu kus hlíny.

Jsi-li můj poklad, ač v hloubi zakopán,
jsi-li můj kříž, má mokvající rána,
jsem-li jen pes a ty můj pán,

chci stále vzpomínat na svého pána.
Pokryj mou řeku podzimním listím svým
a dej už spát mým očím choromyslným.
...

4 komentáře:

Anonymní řekl(a)...

Díky za link na originál! Našel jsem tam spoustu Albertiho.
Kdo to překládal? Od Čivrného ani Uličného ani dalších tento text neznám.

J-Lo řekl(a)...

Děkuji za poklonu... ;) Překlady, u nichž není uveden překladatel, jsou z mé dílny...

Anonymní řekl(a)...

Díky.
Myslel jsem si, že to tak bude.

Anonymní řekl(a)...

taky děkuju za link na originál. mně se líbí tenhle překlad, ale nevím, kdo je autorem. poradíš?

SONET O SLADKÉM STESKU



Mám strach, že budu muset držet půst,

že tvoje sošné oči ztratí se mi,

i tvůj hlas, který kane do mých úst

jak růže tvého dechu v osamění.



A lituje, že ač smím v břehu růst,

jsem bez větví a plodu na mě není

a nekvetu a nemám dřeň a prsť

pro červa svého zlého utrpení.



Jsi-li můj tajný poklad i můj kříž

a má zmáčená bolest s mými žaly

a jsem-li já pes, jemuž poroučíš,



nedopusť, aby mi teď všechno vzaly

vody tvé řeky, ať je zdobí spíš

můj nepříčetný podzim opršalý.