Před dvanácti lety zemřel básník James Merrill. Přečetl jsem si jeho dlouhou poému, která nese název avizovaný v titulku a je vyzdvihovaná jako modernější protějšek Eliotovy Pustiny. A opravdu mě autor rychle vtáhl do děje, do svého dětství, do dětských skládaček, kterým Češi tak nepoeticky říkají pucle a z kterých si vlastně skládáme celý život, hledáme, které dva dílky do sebe zapadají, někdy je to jednoduché, někdy si nevíme rady, někdy do sebe násilím narveme dva dílky, které k sobě nepasují, přesvědčeni ve své dětské naivitě, že jde jistě o chybu výrobce, protože ty dílky přece tak krásně ladí… A někdy nám mladší sestřička (třeba taková jako moje neteřinka, která minulý týden bráškovi zmuchala vysvědčení z první třídy a mamince provolala několik cenných minut z kreditu – s kým jiným než se mnou, i když mi toho ve svých necelých dvou letech moc kloudného neřekla) celé složené pucle rozhází a několik hodin práce tak přijde vniveč – my se ale nedokážeme zlobit a začneme prostě skládat od začátku, podobně jako když se nám sesype život. Ne o tom přesně ta báseň není, nicméně i o tom. Je totiž mimo jiné překladu. O tom, že když si něco překládáme – nejen z jazyka do vlastního jazyka, ale i z gest, ze vzpomínek, z vůně atd. – tvoříme vlastně nový svět, který je mnohdy podobnější nám než těm světům, z nichž ty řeči, gesta či vůně pocházejí. A tak následující překlad dvou pasáží je vlastně už svým výběrem o mně, a překladem jistě o nic méně. Zážitek z prvního čtyřverší je znám všem, kteří někdy před sebou měli dětskou skládanku nějaké krajiny (v originále ji ten malý hoch skládá se svou chůvou, jejíž život v básni postupně odkrývá nebo lépe řečeno také skládá z dílků; ale když je to takhle vytržené, lépe to zní v singuláru, není-liž pravda?) :
Zůstalo jenom nebe, sto malých modrých dílků
bez nápovědy, bez vodítka, abych je každou chvilku
otáčel jiným směrem… Docela fuška, řeknu vám,
poskládat nebesa, ale jsou tu – snad z vůle snílků.
Druhý výtažek je zakončením celé poémy a vlastně i takovým poučením pro překladatele. Pustil jsem se do něj proto, že jsem dnes nabídl publikování na mém soběpisníku jednomu překladateli elévovi, o jehož vlohách jsem přesvědčen. Neskrývám, že se těším na první vlaštovky. A tady máte, pane M.B., první lekci:
Nic není ztraceno. Nebo jinak: vše je překládáno
a v tom překladu ztrácíme kamínky naší vlastní mozaiky
(anebo nalézáme – tak jako já žasnu v rozvalinách S
nad tím klidem, jenž panoval tam před lety a panuje i dnes)
a takto ztraceni vidíme, jak nenápadný strom
v barvách souvislostí nepostřehnutelně
šelestí se svým strážným andělem a mění pustinu
na stín a na vlákno, na mléko a na vzpomínku.
(pozn.: poslední slova mi dala zabrat, ale protože se v Merrillově básni mluví o básni s názvem Palma od Paula Valéryho a o jejím německém překladu od Rilka – jde přeci stále o překlady – pak nebylo nic snazšího než si přelouskat tu Valéryho báseň a najít v ní slova ombre, fibre a lait neboli stín, vlákno a mléko…, inu složité jsou cesty překladatele).
Zůstalo jenom nebe, sto malých modrých dílků
bez nápovědy, bez vodítka, abych je každou chvilku
otáčel jiným směrem… Docela fuška, řeknu vám,
poskládat nebesa, ale jsou tu – snad z vůle snílků.
Druhý výtažek je zakončením celé poémy a vlastně i takovým poučením pro překladatele. Pustil jsem se do něj proto, že jsem dnes nabídl publikování na mém soběpisníku jednomu překladateli elévovi, o jehož vlohách jsem přesvědčen. Neskrývám, že se těším na první vlaštovky. A tady máte, pane M.B., první lekci:
Nic není ztraceno. Nebo jinak: vše je překládáno
a v tom překladu ztrácíme kamínky naší vlastní mozaiky
(anebo nalézáme – tak jako já žasnu v rozvalinách S
nad tím klidem, jenž panoval tam před lety a panuje i dnes)
a takto ztraceni vidíme, jak nenápadný strom
v barvách souvislostí nepostřehnutelně
šelestí se svým strážným andělem a mění pustinu
na stín a na vlákno, na mléko a na vzpomínku.
(pozn.: poslední slova mi dala zabrat, ale protože se v Merrillově básni mluví o básni s názvem Palma od Paula Valéryho a o jejím německém překladu od Rilka – jde přeci stále o překlady – pak nebylo nic snazšího než si přelouskat tu Valéryho báseň a najít v ní slova ombre, fibre a lait neboli stín, vlákno a mléko…, inu složité jsou cesty překladatele).
jt´m
Žádné komentáře:
Okomentovat