Unser Herz fühlt connational mit allen Unterdrückten aller Völker. Naše srdce soucítí s každým potlačovaným národem, asi v tomhle smyslu bych přeložil slova, která byste zřejmě nedatovali doprostřed válečné vřavy.
A přesto je napsal Franz Werfel v roce 1916 v předmluvě k německému překladu Bezručových Slezských písní. Jsem moc rád, že jsem na knihu celkem náhodou v Praze narazil. Je to dokument, který naprosto relativizuje moc cenzury. Napadlo by Vás, že úřady imperialistického Německa povolí vydat knihu protiněmeckých básní českého autora? Překladatel Rudolf Fuchs byl sice za odměnu poslán na frontu, ale kniha vyšla, přežila válku, druhou válku, revoluce i Paroubka a dnes je u mě v knihovně. Alespoň malá ukázka, jak zní Bezruč v němčině:
Der alte Magdón ging heimwärts von Ostrau,
Stieg vor der Nacht in ein Wirtshaus am Dorfrand,
mit klaffendem Schädel empfing ihn der Graben.
Es weinte Maritschka Magdónova.
Z toho Werfela mám ale fakt radost! Více o předmluvě zde.
1 komentář:
Bomba!
Š. L.
Okomentovat