1. ledna 2008

Dál jako dřív

Písničku už jsem dlouho nepřekládal a z francouzštiny snad ještě nikdy (až na ten nedávný krátký útržek), tak snad mi Céline odpustí. Ona je opravdu pěkná, ta písnička i Céline, ale nejhezčí je ta, které věnuji svůj překlad.




(V.D.)

Pochopila jsem, opravdu pochopila a vzala za slovo

všechny ty smysluplné žvásty o tom, že nanovo
jde žít život jediný. Už chápu, proč květiny
vadnou a že čas minulý je čas, jenž jsme minuli,
kdy všechno bolelo, co dnes už nebolí…

A ty zas musíš pochopit,

že i když tvoje srdce mi snad nepatří už více
a tvé taneční hodiny bijí pro jiné tanečnice,
přijdu si pro něj, sám's to chtěl, zmrazím ho, spálím na popel
a omámím ho, abys dál jako dřív mě miloval…

Neměl ses mě dotýkat, neměl jsi mě svést,
neměl jsi mi dávat nic, a tys dal celý svět,
jak tedy můžu předstírat, jak můžu svoji roli hrát,
když pro ni nemám text…
Ještě když to oba víme, ještě než to pokazíme,

chci, abys věděl,

že i když tvoje srdce mi snad nepatří už více
a tvé taneční hodiny bijí pro jiné tanečnice,
přijdu si pro něj, sám's to chtěl, zmrazím ho, spálím na popel
a omámím ho, abys dál jako dřív mě miloval…

Vynaleznu novou řeč, abych tě mohla velebit,
sbalím si, abych mohla jít, kamkoli budeš chtít…
Kouzlem afrických šamanů, kam budu chtít, tě dostanu
a omámím tě, abys dál jako dřív mě miloval…

Změním se, omládnu, abys mě miloval,
stanu se královnou a ty budeš můj král,
budu ti dělat ty, co se ti dnes klaní,
budu hrát vaše hry, je-li to tvoje přání,
budu jedna, dvě i tři, jen ať to znovu zajiskří
mezi námi... abys dál jako dřív mě miloval…

1 komentář:

Anonymní řekl(a)...

Udělal jsi tam drobnou chybičku, ale jinak celkem dobrý. :-)))) To se ale Martina má, žes jí věnoval ten překlad :-))