Soutěž v přirovnáních pokračuje, jsem rád, že se účastníte v tak hojném počtu. Dnes jsem s mými studenty probíral zmrzlý jako preclík, k čemuž jsem nenašel logické vysvětlení, a tak jsem jim doporučil variantu zmrzlý jako psí hovno, která se jim líbila mnohem víc než to s tím psím čumákem, co jsme si říkali pár minut před tím.
V mé nejpokročilejší skupině se dnes objevila nová studentka. Je to rodilá Francouzska žijící v Haagu, tedy plyně hovořící holnadsky, která se ovšem živí tlumočením do angličtiny, a to nejen z francouzštiny a holnadštiny, ale i z němčiny a ruštiny. Umí též polsky a srbochorvatsky a čeština je takovou třešinkou na dortu. Musím říct, že s mou chabou angličtinou a pár německými slovíčky si mezi těmi polygloty připadám jako negramot.
Včera jsem nevěděl, jak přeložit Feldsalat - Jiří z Rakouska tvrdil, že je to něco jako polnička, ale to se mi nezdálo. U nás se to prostě neprodává a nejí. Ale jak Velšan Mike, tak Angličan Pavlíček a v neposlední řadě Němec Wolfgang shodně tvrdili, že je to výborné a Jiří dodal, že nejlepší je to s dýňovým olejem, jehož jednu láhev z domácí produkce od něj každý rok dostávám (ale zatím jsem si ho dával jen na zmrzlinu). A tak jsem musel doma najít, že jde o kolník, jinak také kozlíček polníček, a slíbit, že si ho někde seženu a ochutnám.
Práci mi dala i odpověď na dotaz, jaký je rozdíl mezi ustlat a zastlat a ušpinit a zašpinit. Začínám pochybovat, že vůbec umím česky.
Dnešní zajímavý dotaz byl, jaký je rozdíl mezi sépií a olihní (nebyl jsem si ani jistý, jestli je to mužský nebo ženský rod). Nevěděl jsem, znal jsem jen sépiovou kost, co měl náš Freda a má Dlouhánskej Pepa v kleci, a pak už jsem znal jen sépii z písně Jí-py-jé. Až doma jsem si tedy našel, že se liší právě tou kostí, z který zbyly olihni jen dvě rohovité čepele, a pak tím, že sépie může a oliheň nemůže zatahovat dvě chapadýlka na chytání kořišti. Mimochodem pochotkou prý je oliheň či sépie ve vlastním inkoustu, což je barvivo, které vylučuje při sebeobraně. Připomnělo mi to můj oblíbený verš z Exodu 23:19, kde se mluví o vaření mláďat v mléce jejich matek.
To by němej neřek, kdyby mu hlavu přivřeli do dveří. Něco takového utrousil dneska pan Skotek do telefonu s tím, že se nějakých praštěných soutěží účastnit nehodlá. Škoda.
4 komentáře:
napadlo me :
uz jste cetl tu knihu 'Pan Kaplan ma stala tridu rad' ? jmeno autora si uz nevzpomenu .... jestli ne - moc doporucuji - verim ze je to vas typ ... jednak ohledne prekladatelstvi a jednak ohledne uceni cestiny jako ciziho jazyka .....
oprava: stale
Je to od Lea Rostena, mam to doma na CD namluvené Miroslavem Donutilem atd, kdyby byl zájem;)
Četl jsem, slyšěl jsem a hlavně mám plán :-)
Tohle je ale páni hec (z něm. hetzen = štvát, hnát), něco už mě napadlo, ale dozrávat to bude muset asi jako kadaňský víno - hlavně v září...
Okomentovat