16. listopadu 2006

Alexander Blok

Vždycky, když jsem slyšel to jméno, přišlo mi krásný. A přesto jsem nečetl jedinou jeho báseň. Tedy až do včerejška, kdy jsem natrefil na tuto:

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Líbila se mi (tak nějak i v souvislosti se Sobeckým genem), a tak jsem se s ní přes noc popral. Výsledku sice chybí „bezsmyslnost“ a přebývá „smetí“ (místo „ulice“, ale u nás – a asi ani v Rusku – to není až zas takovej rozdíl; ta ulice tam nakonec ale stejně je vecpaná, na úkor té nesmyslnosti, slovem „pouliční“), nicméně to vše je plně v kompetencích mé překladatelské teorie:

/překlad věnuji Elišce/


Noc, apatyka, lampa, smetí,
matné pouliční osvětlení.
Žij ještě třeba čtvrt století –
vše bude stejné. Konce není.

Umřeš – však smrt je začátek pouhý
a vše se opakuje, smrtí nic nezaniká:
noc, zčeřená hladina zamrzlé strouhy,
lampa, smetí, apatyka...
<3

2 komentáře:

Anonymní řekl(a)...

Nic moc, kolego, narychlo stvořená verze ode mě:

Noc, tma, lékárna, lampa
Mdly, pofiderni svět
Žij klidně dalších pět a dvacet let
Vse při starým zůstává

Smrt - po ni zas a znovu
Si zopakujes jako zastara
Noc, tres ledního průlivu
Lékárna, lampa, tma

Anonymní řekl(a)...

IPL 2017 Schedule
IPL 2017 Points Table
IPL 2017
Fifa 2018 schedule
IPL Live Streaming
IPL 2017 schedule