Ne, nemá to být epilog za mou překladatelskou kariérou, naopak tímto volným překladem anglo-irského básníka Louise MacNeice, bych chtěl zase začít.
Originál je zde.
Řady knih kolem tu leží vyrovnány
jako plot z jedné i z té druhé strany;
skrze ten prales dávno mrtvých slov
vydával jsem se na živých ptáků lov –
a tyhle řádky tu teď píšu pro všechny,
kteří též, jako já, už přišly o své sny,
ostnaté dráty jsou navždy přestřižené
a nad nimi se něco jako nebe klene.
...
Žádné komentáře:
Okomentovat